EVENTイベント
ユニ・ホン・シャープ『ENCORE』公開リハーサル
Yuni Hong Charpe ”ENCORE” Répétition Ouverte
윤희홍샤 르페『ENCORE』오픈 리허설
1/3
フランスと日本を拠点に活動するアーティストのユニ・ホン・シャープによる、日本統治時代の朝鮮半島出身の舞踊家・崔承喜(1911-1969)に関する言葉とダンスのリサーチに基づいたプロジェクト。日本や朝鮮、欧米など、世界各地で活躍し、「半島の舞姫」と呼ばれた崔の複雑なアイデンティティを検証し、現代の私たちのアイデンティティやコロナ禍で顕在化した在日外国人問題を再考します。
滞在前半は、2つのワークショップを行いました。
1つ目は、アーティスト集団Ad Mornings(アドモーニングス)をゲストに迎え、豊岡近郊の海外にルーツを持つ方々との交流ワークショップ。2つ目は、在日朝鮮舞踊家ユン・ミユとの協働で朝鮮舞踊や「東洋」について再考するワークショップ。ユン・ミユとは竹野町で朝鮮舞踊の映像撮影も行いました。
このようなワークショップや映像制作を経て、滞在後半は、翻訳家で通訳者の平野暁人をコラボレーターとして迎えたレクチャーパフォーマンスを開発し、最終日に公開リハーサルを行います。ぜひお越しください。
--------------------------
ENCORE, projet mené par l’artiste Yuni Hong Charpe (France/Japon) se base sur la recherche de discours et de danses autour de Choi Seung-Hee (1911-1969), une danseuse née en péninsule coréenne pendant l’occupation japonaise. A travers l’exploration de l’identité complexe de Choi qui, ayant dansé en Corée, au Japon, en Europe ainsi qu’aux États-Unis, était connue sous le nom de « La danseuse de la péninsule », le projet permettra de repenser notre identité contemporaine et les problèmes des étrangers vivant au Japon tels que révélés par la pandémie.
Dans la première moitié de cette résidence, deux workshops ont eu lieu. Le premier organisé en collaboration avec un collectif d’artistes Ad Mornings s'est réalisé grâce à la participation des personnes d’origines étrangères de Toyooka. Le second consistait à explorer la danse coréenne en étendant des réflexions sur « ce qu’est l’Orient » avec Yun Miyu, une danseuse Zainichi-coréenne au Japon. Un tournage vidéo de sa danse a également eu lieu dans le quartier de Takeno.
Suite à ces workshops et à la production visuelle, l’artiste consacrera la seconde moitié de sa résidence à développer une lecture performance avec Akihito Hirano, un traducteur-interprète spécialisé en art-vivant.
Au plaisir de vous accueillir à nos répétitions ouvertes.
프랑스와 일본을 거점으로 활동하는 아티스트 윤희홍샤르페의 일제 강점기 조선반도 출신 무용가 최승희(1911-1969)에 관한 말과 춤 리서치를 기반으로 한 프로젝트입니다. 일본이나 조선, 미국등, 세계 각지에서 활약해, 「반도의 무희」라고 불린 최승희의 복잡한 아이덴티티를 검증해, 현대의 우리의 아이덴티티나 코로나19 재난로 표면화한 재일 외국인 문제를 재고합니다.
체재 전반은, 두 개의 워크숍을 실시했습니다. 첫번째는, 아티스트 집단 애드·모닝스를 게스트로 맞이해 토요오카 근교의 해외에 루트를 가지는 분들을 섞은 워크숍. 두 번째는 재일 조선무용가 윤미유와의 협동으로 조선무용이나 「동양」에 대해 재고하는 워크숍입니다. 또, 윤미유와는 타케노쵸에서 조선 무용의 영상 촬영도 실시했습니다.
이러한 워크숍이나 영상 제작을 거치고, 체재 후반은, 번역가이자 통역자인 히라노 아키히토를 콜라보레이터로서 맞이한 강의 퍼포먼스를 개발해, 마지막 날에 공개 리허설을 실시합니다.꼭 오세요.
滞在前半は、2つのワークショップを行いました。
1つ目は、アーティスト集団Ad Mornings(アドモーニングス)をゲストに迎え、豊岡近郊の海外にルーツを持つ方々との交流ワークショップ。2つ目は、在日朝鮮舞踊家ユン・ミユとの協働で朝鮮舞踊や「東洋」について再考するワークショップ。ユン・ミユとは竹野町で朝鮮舞踊の映像撮影も行いました。
このようなワークショップや映像制作を経て、滞在後半は、翻訳家で通訳者の平野暁人をコラボレーターとして迎えたレクチャーパフォーマンスを開発し、最終日に公開リハーサルを行います。ぜひお越しください。
--------------------------
ENCORE, projet mené par l’artiste Yuni Hong Charpe (France/Japon) se base sur la recherche de discours et de danses autour de Choi Seung-Hee (1911-1969), une danseuse née en péninsule coréenne pendant l’occupation japonaise. A travers l’exploration de l’identité complexe de Choi qui, ayant dansé en Corée, au Japon, en Europe ainsi qu’aux États-Unis, était connue sous le nom de « La danseuse de la péninsule », le projet permettra de repenser notre identité contemporaine et les problèmes des étrangers vivant au Japon tels que révélés par la pandémie.
Dans la première moitié de cette résidence, deux workshops ont eu lieu. Le premier organisé en collaboration avec un collectif d’artistes Ad Mornings s'est réalisé grâce à la participation des personnes d’origines étrangères de Toyooka. Le second consistait à explorer la danse coréenne en étendant des réflexions sur « ce qu’est l’Orient » avec Yun Miyu, une danseuse Zainichi-coréenne au Japon. Un tournage vidéo de sa danse a également eu lieu dans le quartier de Takeno.
Suite à ces workshops et à la production visuelle, l’artiste consacrera la seconde moitié de sa résidence à développer une lecture performance avec Akihito Hirano, un traducteur-interprète spécialisé en art-vivant.
Au plaisir de vous accueillir à nos répétitions ouvertes.
프랑스와 일본을 거점으로 활동하는 아티스트 윤희홍샤르페의 일제 강점기 조선반도 출신 무용가 최승희(1911-1969)에 관한 말과 춤 리서치를 기반으로 한 프로젝트입니다. 일본이나 조선, 미국등, 세계 각지에서 활약해, 「반도의 무희」라고 불린 최승희의 복잡한 아이덴티티를 검증해, 현대의 우리의 아이덴티티나 코로나19 재난로 표면화한 재일 외국인 문제를 재고합니다.
체재 전반은, 두 개의 워크숍을 실시했습니다. 첫번째는, 아티스트 집단 애드·모닝스를 게스트로 맞이해 토요오카 근교의 해외에 루트를 가지는 분들을 섞은 워크숍. 두 번째는 재일 조선무용가 윤미유와의 협동으로 조선무용이나 「동양」에 대해 재고하는 워크숍입니다. 또, 윤미유와는 타케노쵸에서 조선 무용의 영상 촬영도 실시했습니다.
이러한 워크숍이나 영상 제작을 거치고, 체재 후반은, 번역가이자 통역자인 히라노 아키히토를 콜라보레이터로서 맞이한 강의 퍼포먼스를 개발해, 마지막 날에 공개 리허설을 실시합니다.꼭 오세요.
- 日時
- 2022/5/8(SUN)
14:00-15:00 レクチャーパフォーマンス
レクチャーパフォーマンスの鑑賞後に、感想をシェアする時間を設けます。希望者にはゲームを交えた簡単なエクササイズもしてもらいます。
※レクチャーパフォーマンスのみの参加も可能。
17:00頃 終了予定
13:00-18:00 映像上映
----------------------------------
Date et heure 2022/5/8 (DIM)
14:00-15:00 Lecture performance
Après la lecture performance, nous disposerons d'un temps pour échanger nos réflexions. Si vous le souhaitez, vous pourrez par la suite participer à quelques jeux d'exercice simples.
Il est également possible de visionner uniquement la partie performance.
17:00 Fin
13:00-18:00 Projection vidéo
------------------------------
일시 2022/5/8 (SUN)
14:00 - 15:00 강의 퍼포먼스
강의 퍼포먼스 감상 후 감상 공유 시간을 갖도록 하겠습니다.희망자에게는 게임을 섞은 간단한 운동도 합니다.
*강의 퍼포먼스만 참가할 수 있음.
17:00 종료 예정
13:00 - 18:00 영상 상영
- 会場
- 城崎国際アートセンター
Lieu: Centre international d'art de Kinosaki
회장:기노사기 국제 아트센터 홀
- 料金
- 観覧無料(※事前申込必要)
Entrée: Gratuit *Réservation préalable obligatoire
요금:관람 무료(※사전 신청이 필요합니다)
- 協力
- Institute of Contemporary Arts Kyoto
Kyoto Performing Arts Center, Joint Usage/Research Center 2020
RAM Association(Graduate School of Film and New Media, Tokyo University of the Arts)
- 助成
- Kawamura Arts and Cultural Foundation
Arts Aid KYOTO
The Agency for Cultural Affairs Government of Japan, Fiscal Year 2022
- 予約
- 電話または下記【申し込むボタン】よりお申込みください。
※電話の場合は、イベント名、名前、人数、電話番号をお伝えください。
Réservation:
Soit par téléphone, soit en ligne (cliquez sur le bouton "Join us”).
*Lors de l’appel, veuillez nous transmettre le titre de l'événement, votre nom, votre âge et vos coordonnées.
예약:전화 또는 아래 [신청 버튼]에서 신청해 주십시오.
※전화의 경우는, 이벤트명, 이름, 인원수, 전화번호를 말해주세요.
- 託児
- 託児をご希望の方は、4月28日(木)までに城崎国際アートセンターへお電話でお申込みください。
(対象:満1歳〜就学前までのお子様)
※感染状況により託児を中止とさせていただくことがあります。
Garde d'enfants:
Si vous souhaitez faire une demande de garde d'enfants, veuillez nous appeler avant le vendredi 28 avril. (Enfants éligibles: de 1 an à l'âge préscolaire)
*Nous pouvons annuler le service de garde en raison des mesures COVID-19.
탁아:
탁아를 희망하시는 분은, 4월 29일(금)까지 기노사기 국제 아트 센터에 전화로 신청해 주세요.
(대상: 만 1세~취학 전까지의 어린이)
※ 감염 상황에 따라 탁아를 중지시킬 수 있습니다.
- その他
- ■新型コロナウイルス感染症対策について
★申込前に必ずご確認ください。
〇37.5度以上の熱がある方、咳が出るなど体調不良の方は、ご来場をお控えください。同居の方に同様の症状がある場合も、来場をお控えください。
〇マスク着用でお越しください。
〇会場入り口にて手指消毒・検温をお願いします。
〇適切な距離をとってご参加いただきます。
〇密閉を避けるため、会場の扉を開放した状態で行います。
〇原則「事前予約いただいた方のみ」入場可です。
〇行政機関からの要請を受けた場合、個人情報を提供する場合があります。
---------------------------
Autres
« Respect des mesures COVID-19 pendant les événements »
(Veuillez lire ceci avant de vous inscrire)
- Les personnes qui ont une fièvre supérieure à 37,5 degrés ou qui sont malades et présentent des symptômes tels qu'une toux ne peuvent pas être accueillis. Nous demandons également aux personnes vivant avec une personne présentant de tels symptômes de s'abstenir de nous rendre visite.
- Le port du masque obligatoire.
- Veuillez vous désinfecter les mains avec un désinfectant à base d'alcool et prendre votre température à l'entrée de la salle.
- Veuillez garder une distance appropriée avec les autres personnes dans la salle.
- Les portes de la halle seront laissées ouvertes pour éviter le contact étroit.
- En règle générale, seules les personnes ayant fait une réservation au préalable pourront être autorisées à entrer dans la salle.
- Si un organisme administratif en fait la demande, nous pouvons être amenés à fournir vos informations personnelles.
기타
■신형 코로나 바이러스 감염증 대책에 대하여
★ 신청 전에 반드시 확인하시기 바랍니다.
〇37.5도 이상의 열이 있는 분, 기침이 나는 등 컨디션 불량자는, 입장을 삼가해 주십시오.동거인이 같은 증상이 있는 경우에도 방문을 삼가해 주시기 바랍니다.
〇마스크를 착용하십시오.
〇회장 입구에서 손 소독, 열 체크를 부탁드립니다.
적절한 거리를 두고 참가해 주십시오.
밀폐를 피하기 위해 회의장 문을 개방한 상태에서 실시합니다.
〇원칙 '사전예약 하신 분에 한해서만' 입장 가능합니다.
〇행정기관으로부터 요청을 받은 경우 개인정보를 제공하는 경우가 있습니다.